ماهو الفرق بين الإنجليزي الأمريكي والإنجليزي البريطاني؟
هل أنت من أولئك الذين يعتقدون أنّ اللغة الإنجليزية البريطانية والأمريكية متماثلتان ولا تختلفان سوى في طريقة لفظ بعض الكلمات؟
إن كنت تفعل، فنأسفُ للقول بأنّك مخطئ في اعتقادك هذا...لأنّ هنالك اختلافات أكبر من مجرّد طريقة اللفظ.
لكن لا تقلق، فهما في النهاية تبقيان لغة واحدة، والاختلافات بينهما ليست جذرية أو عميقة جدًا، ومع نهاية هذا المقال، ستكون أكثر قدرة على التمييز بين اللهجتين، البريطانية والأمريكية.
سنتعرّف على بعض القواعد البسيطة المتعلّقة باختلافات النطق، وكذلك مجموعة من الكلمات الممتعة المختلفة التي ستساعدك على التمييز بين اللهجتين.
لنبدأ إذن؟!
أولا: اختلافات التعابير
قبل أن نتطرّق إلى الجزئيات الأكثر تعقيدًا وتقنية، لنلقِ نظرة أولاً على بعض التعابير المسلية والممتعة التي تختلف بين الإنجليزية الأمريكية والبريطانية.
1- Hundreds and thousands/ Sprinkles
يستخدم كلّ من البريطانيون والأمريكيون كلمات مختلفة للتعبير عن تلك الحبيبات الصغيرة المستخدمة في تزيين قوالب الكعك والحلوى.
اللغة الإنجليزية الأمريكية ← Sprinkles
اللغة الإنجليزية البريطانية ← Hundreds and thousands
الجُملتان التاليتين توضّحان استخدام هذه الكلمات في كلتا اللغتين:
- شخص بريطاني ← Hundreds and thousands ass a lot of colour to my cake!
- شخص أمريكي ← Sprinkles add a lot of color to my cake!
اقرأ أيضًا: أربع طرق لتعلم اللغة الانجليزية من الافلام
2- Flannel, Nappy/ Washcloth, Diaper
عند التحدّث عن المناشف وتغيير حفّاضات الأطفال، ستلاحظ اختلافات بين اللهجتين:
"منشفة" باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Washcloth
"منشفة" باللغة الإنجليزية البريطانية ← Flannel
"حفاضة" باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Diaper
"حفاضة" باللغة الإنجليزية البريطانية ← Nappy
لاحظ المثالين التاليين اللذان يوضّحان الفرق في استخدام هذه الكلمات باللهجتين البريطانية والأمريكية:
- شخص بريطاني ←
.Can you pass me a washcloth? I just rubbed my eyes after changing the baby’s diaper, and I need to wash my face
- شخص أمريكي ←
.Can you pass me a washcloth? I just rubbed my eyes after changing the baby’s diaper, and I need to wash my face
اقرأ أيضًا: مهارات اللغة الانجليزية: 26 طريقة لاكتسابها وتطويرها
3- Chips, Aubergine / Fries, Eggplant
الخضروات والأطع لها نصيبها هي الأخرى من الاختلافات بين اللهجتين، البريطانية والأمريكية:
"باذنجان" باللغة الإنجليزية البريطانية ← Aubergine
"باذنجان" باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Eggplant
"بطاطا مقلية" باللغة الإنجليزية البريطانية ← Chips
"بطاطا مقلية" باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Fries
لاحظ الأمثلة التالية:
- شخص بريطاني ←
.The restaurant burnt my chips. I think I’ll order the aubergine salad next time
- شخص أمريكي ←
.The restaurant burned my fries. I think I’ll order the eggplant salad next time
حقيقة مسلية: يسمّي البريطانيون البطاطا المقلية "Chips" ويطلقون على رقائق البطاطا المقرمشة "Crisps".
اقرأ أيضًا: تعابير باللغة الإنجليزية في عالم الأعمال
4- Jumper, Pushchair / Sweater, Stroller
من الكلمات الأخرى التي تختلف بين الإنجليزية البريطانية والأمريكية نجد كلمة "عربة أطفال" وكذلك كلمة "سترة":
"سترة" باللغة الإنجليزية البريطانية ← Jumper
"سترة" باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Sweater
"عربة أطفال" باللغة الإنجليزية البريطانية ← Pushchair
"عربة أطفال" باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Stroller
أنظر الأمثلة التالية:
- شخص بريطاني ← !I put the baby's jumper in the pushchair
- شخص أمريكي ← !I put the baby's sweater in the stroller
اقرأ أيضًا: كيف تتحدث اللغة الإنجليزية غير الرسمية؟
5- Rubbish, Bin / Garbage, Garbage Can
كلمة أخرى مختلفة بين اللهجتين، ألا وهي سلّة المهملات:
"سلة مهملات" أو "قمامة" باللغة الإنجليزية البريطانية ← Rubbish bin/ Rubbish
"سلة مهملات" أو "قمامة" باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Garbage can, trash can / Garbage, trash
ألقِ نظرة على الأمثلة التالية:
- شخص بريطاني ← .I just realised that I forgot to throw the rubbish in the bin
- شخص أمريكي ← .I just realized that I forgot to throw the garbage in the garbage can
اقرأ أيضًا: المحادثة باللغة الإنجليزية | 5 مواضيع لمحادثات ممتعة بالإنجليزية
6- Bum bag, flat, flatmate / fanny pack, apartment, roommate
"حقيبة خصر" باللغة الإنجليزية البريطانية ← Bum bag
"حقيبة خصر" باللغة الإنجليزية البريطانية ← Fanny Pack
"شقة" باللغة الإنجليزية البريطانية ← Flat
"شقة" باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Apartment
"زميل سكن" باللغة الإنجليزية البريطانية ← Flatmate
"زميل سكن" باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Roommate
أنظر الأمثلة التالية:
- شخص بريطاني ← !I left my bum bag in my flat! I need to ring my flatmate and ask her to bring it
- شخص أمريكي ← !I left my fanny pack in my apartment! I need to call my roommate and ask her to bring it
ملاحظة:
لا حظ أنّ كلمة "يتصل بـ" تختلف هي أيضًا بين اللهجتين البريطانية والأمريكية. حيث تستخدم كلمة "Ring" في اللهجة البريطانية وكلمة "Call" في اللهجة الأمريكية.
اقرأ أيضًا: أفضل 5 حسابات لتعليم اللغة الإنجليزية على انستغرام
7- Fortnight, Swimming Costume, Mates / Two weeks, Bathing Suit, Friends
"أسبوعين" باللغة الإنجليزية البريطانية ← Fortnight
"أسبوعين" باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Two weeks
"ملابس سباحة" باللغة الإنجليزية البريطانية ← Swimming costume
"ملابس سباحة" باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Bathing suit
"أصدقاء" باللغة الإنجليزية البريطانية ← Mates
"أصدقاء" باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Friends
ألقِ نظرة على الأمثلة التالية:
- شخص بريطاني ←
!I’m off on holiday for a fortnight! I can’t wait to wear my swimming costume every single day. I definitely won’t sympathise with my mates at work
- شخص أمريكي ←
!I’m off on vacation for two weeks! I can’t wait to wear my bathing suit every single day. I definitely won’t sympathize with my friends at work
اقرأ أيضًا: كلمات إنجليزية من أصول غريبة!
8- Biscuits, sweets, trousers / cookies, candy, pants
"بسكويت" باللغة الإنجليزية البريطاني ← Biscuits
"بسكويت" باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Cookies
"حلوى" باللغة الإنجليزية البريطانية ← Sweets
"حلوى" باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Candy
"بنطلون/ سروال" باللغة الإنجليزية البريطانية ← Trousers
"بنطلون/ سروال" باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Pants
انظر المثالين التاليين:
- شخص بريطاني ←
.I can tell that I’ve been munching on too many sweets and biscuits—my trousers feel a little tight
- شخص أمريكي ←
.I can tell that I’ve been munching on too much candy and too many cookies—my pants feel a little tight
حقيقة مسلية:
يطلق البريطانيون على الملابس الداخلية اسم "pants" في حين يسميّها الأمريكيون "underwear"، لذا قد يكون من الغريب والمحرج للغاية أن تطلب من أحدهم في بريطانيا أن يلبس البنطال الجديد مستخدما الكلمة الأمريكية!
اقرأ أيضًا: كيف تعثر على شريك محادثة باللغة الإنجليزية على الإنترنت؟
9- Fizzy Drink, Loo / Pop, Bathroom
معنى "مشروبات غازية" باللغة الإنجليزية البريطانية ← Fizzy Drinks
معنى "مشروبات غازية" باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Pop
معنى "دورة المياه" باللغة الإنجليزية البريطانية ← Loo
معنى "دورة المياه" باللغة الإنجليزية الأمريكية ← Bathroom/ Washroom
ألقِ نظرة على المثالين التاليين:
- شخص بريطاني ←
.I drank too many fizzy drinks! I’m going to have to go to the loo a lot over the next few hours
- شخص أمريكي ←
.I drank too much pop! I’m going to have to go to the bathroom a lot over the next few hours
اقرأ أيضًا: 4 قواعد أساسية لتعلم المحادثة باللغة الانجليزية
10- مفردات التسوق
تختلف المفردات والكلمات المستخدمة في عالم التسوّق بين اللهجتين البريطانية والأمريكية.
الجدول التالي يوضّح بعض هذه الكلمات، مع توضيح معناها باللغة العربية:
ولتلحظَ الفرق بين كلتا اللهجتين، ألقِ نظرة على الفقرتين التاليتين، وحاول تحديد الفروقات بينهما:
اقرأ أيضًا: كيف تكتب رسالة رسمية باللغة الإنجليزية؟
ثانيا: اختلافات إملائية شائعة
بالإضافة إلى استخدام كلمات ومفردات مختلفة للتعبير عن الأشياء، فاللهجتان البريطانية والأمريكية تختلفان أيضًا في كيفية كتابة بعض الكلمات.
فيما يلي بعض من هذه الاختلافات:
1- استبدال ISE بـ IZE
يستبدل البريطانيون الأحرف الثلاثة "ize" في نهاية الكلمة بـ "ise".
ألقِ نظرة على الكلمات التالية وطريقة كتابتها باللهجتين البريطانية والإنجليزية:
Realize → Realise
Sympathize → Sympathise
Traumatize → Traumatise
Patronize → Patronise
وقس على ذلك الكلمات المشابهة التي تنتهي بهذه الأحرف.
اقرأ أيضًا: أفضل مواقع تعلم اللغة الفرنسية
2- استبدال OR بـ OUR
يفضّل البريطانيون استخدام "our" في نهاية بعض الكلمات بدلاً من "or" فقط، كما هو موضّح أدناه:
Color → Colour
Savor → Savour
Flavor → Flavour
Favor → Favour
Favorite → Favourite
Neighbor → Neighbour
اقرأ أيضًا: 5 مشكلات لا يعرفها سوى متعلمو اللغات وكيفية حلها
3- مضاعفة الحرف الساكن "L" في نهاية الكلمة
في اللغة الإنجليزية البريطانية، حينما تنتهي كلمة بحرف "L" يتمّ عادة مضاعفة هذا الحرف الساكن عند إضافة أي ملحق "suffix" يبدأ بحرف علّة.
مثال:
Travel → Travelling/ Traveller
Cancel → Cancelled
Model → Modelling
Counsel → Counsellor
Fuel → Fuelling
أمّا في اللغة الإنجليزية فلا تتمّ مضاعفة هذا الحرف الأخير.
مثال:
Travel → Traveling/ Traveler
Cancel → Canceled
Model → Modeling
Counsel → Counselor
Fuel → Fueling
اقرأ أيضًا: كيف تستخدم اللواحق في اللغة الانجليزية ؟ | Suffixes
4- استبدال "ed" بـ "t" عند تصريف بعض الأفعال
عند تصريف بعض الأفعال المنتظمة في زمن الماضي، يتمّ استبدال الحرفين "ed" بالحرف "t" في الإنجليزية البريطانية.
أنظر الجدول التالي الذي يوضّح بعض هذه الأفعال:
كلمة أخيرة
كانت هذه مجموعة أهمّ الفروقات بين اللغتين الإنجليزية البريطانية والأمريكية.
على الرغم من أنّها تبدو اختلافات بسيطة للغاية، لكنّها ذات أهمية بالغة، وتحدث فرقًا كبيرًا عند كتابة مقال أو في حال التقديم للدراسة في جامعة معيّنة في أحد البلدين.
كما أنّه من غير المنطقي الجمع بين كلتا اللهجتين في نصّ واحد، فذلك سيُظهر أنّك غير متمكّن من اللغة وسيجعل نصّك ركيكًا جدًا ممّا قد يكلّفك الحصول على تلك المنحة التي كنت تطمح إليها، أو يحول دون قبولك في الوظيفة التي تقدّمت إليها!
هل تريد تعلم لغة جديدة؟ اطلّع على أفضل النصائح الدراسية والاستراتيجيات التي تساعدك على تعلّم أي لغة أجنبية بسرعة وبأقل جهد. اقرأ مقالات تعلم اللغات
حرف صغير أو كلمة بسيطة قد تكلّفك مستقبلك، فاحرص دومًا على الفروقات بين اللهجتين عند كتابة وإعداد المستندات الرسمية.
ماذا تفضّل أنت؟ اللغة الإنجليزية البريطانية أم الأمريكية؟ وأيّهما ترغب في تعلّمه وإتقانه أكثر من الآخر؟
شاركنا رأيك من خلال التعليقات، ولا تنسَ التسجيل في موقعنا ليصلك كلّ جديد.
المصدر: speechling
اقرأ أيضًا: افضل خمسة مواقع تساعدك على تعلم وممارسة اللغة الانجليزية
اقرأ أيضًا: كيف تفكر باللغة الانجليزية لتتعلم أن تتحدث بطلاقة